Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." | |
M. M. Pickthall | | He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded | |
Shakir | | He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace | |
Wahiduddin Khan | | He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of Sublime Grace. | |
T.B.Irving | | He claims anyone He wishes for His mercy; God possesses tremendous Bounty!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty. | |
Safi Kaskas | | He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace." | |
Abdul Hye | | He selects Mercy for whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. | |
The Study Quran | | He selects for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty | |
Abdel Haleem | | and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace | |
Ahmed Ali | | He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty | |
Aisha Bewley | | He picks out for His mercy whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.´ | |
Ali Ünal | | He singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another calling) whom He wills. God is of tremendous grace and bounty | |
Ali Quli Qara'i | | He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace | |
Muhammad Sarwar | | God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great | |
Muhammad Taqi Usmani | | He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty | |
Shabbir Ahmed | | He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation | |
Syed Vickar Ahamed | | For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty | |
Farook Malik | | He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace | |
Dr. Munir Munshey | | He selects (and singles out) for His mercy, whomever He wants. Allah is the Lord of great honor | |
Dr. Kamal Omar | | He selects under His mercy whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Magnificent Bounty | |
Talal A. Itani (new translation) | | He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace | |
Maududi | | He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He allocates His mercy to whomever He wants. He has enormous grace | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For His mercy, He specially chooses whom He pleases, for God is the Lord of bounties unbounded | |
Musharraf Hussain | | He selects for His kindness anyone He pleases.” Allah is Most Gracious, the Almighty | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. | |
Mohammad Shafi | | HE specifies for His Mercy whom He wills. And Allah has immense capacity to grant favours | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace | |
Faridul Haque | | “He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty | |
Maulana Muhammad Ali | | He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour | |
Sher Ali | | `HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace | |
Rashad Khalifa | | He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He singles out with His mercy whomsoever He pleases and Allah is of exceeding bounty. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allah is the Lord of great eminence | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He specifies His mercy for whom He wills and Allah is the Lord of Infinite Bounty. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty | |